您的位置  首页 >> 新闻通告 >> 通告文件 >> 正文
文章标题:2013年第八届中部地区翻译理论与翻译教学研讨会会议日程
[来源:外国语学院 | 作者:原创 | 日期:2013年11月1日 | 浏览4801 次] 字体:[ ]

2013年第八届中部地区翻译理论与翻译教学研讨会

 

会议日程

The Eighth Central China Symposium on Translation Theory and Teaching Practice in 2013

 

 

 

湖北省翻译工作者协会

Translators’ Association of Hubei Province

 

中国地质大学外国语学院  中国武汉

School of Foreign Languages,

China University of Geosciences (CUG), Wuhan, China

 

2013111-3

November 1-3, 2013


Translators’ Association of Hubei Province (TAHP)

 

 

湖北翻译工作者协会会长(Chair of TAHP):

  宇(湖北省外办副主任)

湖北翻译工作者协会副会长兼秘书长(Vice Chair of TAHP):

吴晓云(武汉翻译工作者协会会长)

 

刘军平(武汉大学外语学院副院长、教授、博士生导师)

华先发(华中师范学外语学院英语系主任、教授、博士生导师)

董元兴(中国地质大学外国语学院院长、教授、硕士生导师)

杨元刚(湖北大学外语学院副院长、教授、硕士生导师)

  强(传神网络科技有限公司常务副总经理)

姚孝军(华中农业大学外国语学院院长、教授、硕士生导师)

 

会议特邀嘉宾(Invited Speakers and Guests):

梁茂成(北京外国语大学教授、博士生导师)

唐辉明(中国地质大学副校长、教授,博士生导师)

马昌前(中国地质大学国际合作处处长、国际教育学院院长、教授,博士生导师)

杜远生(中国地质大学研究生院常务副院长、教授,博士生导师)

  军(中国地质大学科学技术发展院副院长)

  洪(北京外语教学与研究出版集团)

  敏(上海予尔信息科技市场部经理)

 


 

大会组委会 (Organizing Committee)

 

      

吴晓云 (湖北翻译工作者协会副会长兼秘书长、武汉翻译工作者协会会长)

刘军平 (武汉大学外国语言文学学院副院长、教授、博士生导师)

华先发 (华中师范学外语学院英语系主任、教授、博士生导师)

董元兴 (中国地质大学外国语学院院长、教授、硕士生导师)

张基得 (中国地质大学外国语学院党委书记、硕士生导师)

赵江葵 (中国地质大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师)

张红燕 (中国地质大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师)

  (中国地质大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师)

蒋怀柳 (中国地质大学外国语学院党委副书记)

 

 

会务组总负责人(Conference Logistics):

彭怡 67883262;张红燕 67883195

会务组(Secretariat):

孙徳贵67883193;戴薇67883199

材料组(Publicity and Information):

敖练;唐晓云;江敏

交通及餐饮组负责人(Transportation and Dining):

彭怡;金虹

接待及秘书组(Reception and Secretary Work):

戴薇  陶惟67883199

会议志愿者:胡婷婷、张海英、李凤彩、丁雪缘、柴震东、郭菲等


会议基本信息(Conference Information)

一、会议时间(Time)

2013111-3

November 1-3, 2013

二、会议地点(Venue)

中国地质大学迎宾楼学术报告厅

(Conference Hall of Yingbin Hotel at CUG)

三、主办单位(Sponsor)

湖北省翻译工作者协会

(Translators’ Association of Hubei Province)

四、承办单位(Organizer)

中国地质大学 (China University of Geosciences)

五、协办单位(Co-organizers)

中国地质大学出版社

北京外语教学与研究出版集团

上海外语教育出版集团

上海予尔信息科技(SDL Trados

传神(中国)网络科技有限公司

 

报到时间: 1119:00-18:00;中国地质大学迎宾楼大堂

   (Registration: November 1, Lobby of Yingbin Hotel at CUG)

用餐时间: 早餐7:00;午餐: 12:15;晚餐: 18:00

(Breakfast: 7:00Lunch: 12:15Dinner: 18:00)

 


会议日程(Program)

日期

(Date)

时间

(Time)

日程安排

(Activities, Speaker)

主持人

(Chair)

11

1

1119:00-18:00报到注册    迎宾楼大堂

(RegistrationNovember 1Lobby of Yingbin Hotel)

彭怡、孙徳贵、戴薇

1日下午15:30-17:30

 

湖北省翻译工作者协会常务理事会

 (TAHP Council Meeting of Committee Members)

中国地质大学远程与继续教育学院会议室

(Conference Room, College of Distance Education, CUG)

吴晓云

1日晚18:00-19:00

晚餐(Dinner)

雅和睿景

(Yaheruijing Hotel)

董元兴

张基得

2

2日上午

8:00-8:30

开幕式(Opening Ceremony)

(中国地质大学迎宾楼学术报告厅)

(Conference Hall of Yingbin Hotel at CUG)

 

1.中国地质大学校领导致欢迎辞

(Welcome Speech by CUG President)

2 武汉翻译工作者协会会长吴晓云致辞

   (Speech by President of TAW)

 

 

董元兴

8:30-9:00

全体代表合影(Group Photo)

(中国地质大学迎宾楼前)

(In front of Yingbin Hotel, CUG )

彭怡、戴薇

9:00-9:40

大会主旨发言(Keynote Speeches)

(中国地质大学迎宾楼学术报告厅)

(Conference Hall of Yingbin Hotel at CUG)

 

主旨发言人(Speaker):梁茂成           

发言题目(Topic):

英汉平行语料的自动句级对齐与语料库翻译学研究

杨元刚

9:40-10:20

主旨发言人(Speaker)华先发            

发言题目(Topic):

评翻译研究中的“社会学转向”和“生态学转向”

杨元刚

10:20-10:35

茶歇(Coffee Break)

彭怡、孙徳贵、戴薇

10:35-11:15

 

主旨发言人(Speaker):刘军平

发言题目(Topic):

历史与现实的交锋——《论两种不同的翻译方法》发表两百年记

 

 

姚孝军

11:15-11:55

主旨发言(Speaker):赵秋荣

发言题目(Topic):

翻译与现代汉语白话文的变化

——基于历时复合语料库的考察

姚孝军

中午

11:55-13:00

自助午餐(Buffet)

(中国地质大学震旦园餐厅)

(Banquet Hall of Zhendan Restaurant at CUG)

 

彭怡、孙德贵、戴薇

2

下午

14:00-17:30

翻译教学展示

(Translation Teaching Demos)

(中国地质大学迎宾楼学术报告厅)

(Conference Hall of Yingbin Hotel at CUG)

 

翻译教学展示主持人

(Chair)

14:00-14:30

武汉大学马萧:翻译研究方法与毕业论文写作课程

赵江葵

14:30-15:00

中国地质大学邸明:商务英语翻译课程

赵江葵

15:00-15:15

茶歇/ (Coffee Break)

彭怡、孙德贵、戴薇

15:15-15:45

华中师范大学熊兵:英汉语对比与翻译课程

陈凤

15:45-16:15

华中科技大学岳军:基础口译课程

陈凤

16:15-16:25

湖北大学黄敏:翻译教学经验交流

张红燕

16:25-16:35

中南财经政法大学朱勇:翻译教学经验交流

张红燕

16:35-16:45

黄冈师范学院余健明:翻译教学经验交流

张红燕

16:45-16:55

湖北经济学院张永中:翻译教学经验交流

张红燕

16:55-17:15

自由问答

张红燕

17:15-17:30

会议总结

董元兴

2日晚上

18:00-19:00

欢迎宴会:九大碗酒店

Welcome Banquet, Jiudawan Hotel

彭怡、孙德贵、戴薇

3

上午

9:00-12:00

文化考察、闭会(Cultural Tour and Symposium Closed)

彭怡、孙德贵、戴薇

 

 

注意事项(Note)

1.112开会地点为中国地质大学迎宾楼学术报告厅。

(The conference is at Conference Hall of Yingbin Hotel at CUG.)

2.11月3早晨参加文化考察的代表8:40点钟在中国地质大学正大门口(石狮子门)集合,参加野外拓展项目。

(On the morning of Nov. 3rd, delegates who choose cultural tour, please gather in front of the lion gate of CUG for the bus, which leaves for outdoor development at 8:40.)

3.请会议代表持会议餐券进餐。

(Please show your meal tickets when dining.)


主旨发言论文摘要、翻译课程展示及翻译教学经验交流简介

 

主旨发言1

英汉平行语料的自动句级对齐与语料库翻译学研究

北京外国语大学 梁茂成

 

【摘要】句级对齐是平行语料库建设中的一项基本研究内容。以往的研究基于词典或文本长度对翻译文本进行自动对齐,取得了较好的效果,但英汉翻译文本的自动对齐效果尚有提高的余地。本研究基于段落对齐文本,并结合基于词典和基于长度的方法,辅以用户友好的图形界面,对英汉翻译文本进行对齐,达到了较好的效果。本次报告中还对语料库翻译学研究近年来的发展和所面临的问题进行简要梳理。

 

个人简介:梁茂成,应用语言学博士,教育部人文社科重点研究基地专职研究员,北京外国语大学教授,博士生导师。主要研究兴趣包括语料库语言学、计算语言学、第二语言习得等。曾主持教育部哲学社科项目、国家社科基金项目、全国人文社科重点研究基地重大研究项目等多个省部级以上研究课题,承担国家社科基金重大项目子课题,发表专著、编著6部,各类论文共40余篇,开发语言处理软件和语言分析软件系统近20余个。

 

 

主旨发言2

评翻译研究中的“社会学转向”和“生态学转向”

华中师范大学 华先发

 

【摘要】自本世纪初始以来,翻译理论研究在“文化转向”的基础上出现了新的理论视角“转向”:“社会学转向”和“生态转向”。这两种转向均是“文化转向”的发展,二者从更为的宏观理论视觉来审视翻译活动,企图对翻译活动的基本规律提出合理的理论解释,旨在为翻译学科的理论建设提供更为完善的理论体系。翻译研究中的这两种 “理论转向”是在相同的历史条件下产生的,二者之间既存在相同之处又包含不同之处。比较二者的异同对于我们认识其理论价值对翻译学科理论体系的建设无疑是具有十分积极的理论意义和实践意义的。

 

个人简介:  华先发,华中师范大学外国语学院英语系主任兼翻译研究中心主任,教授,博士生导师,武汉翻译工作者协会会长,国际生态翻译学协会常务理事、中国翻译协会理事,国家社科基金通讯评审专家及博士后基金评审专家。主要研究方向及兴趣是:翻译学、英汉语比较研究、语言学。出版著作(译作)10余部,公开发表学术论文30余篇。

 

 

主旨发言3

历史与现实的交锋:《论两种不同的翻译方法》发表两百年记         

武汉大学外国语学院 刘军平

                

[摘要]  2013年是德国翻译理论家施莱尔马赫在德国皇家科学院发表了“论两种不同的翻译方法”(1813)一文200周年祭(癸巳年)。该文不仅涉及到翻译的归化和异化问题,而且是德国浪漫主义文学翻译观点的一个全面总结。其异化论的翻译观点对后现代翻译理论思潮影响巨大。作为一种解释学的翻译观,施莱尔马赫的“作者中心论”的阐释思想是后现代异化翻译策略之渊薮。其异化的翻译观点在国内外翻译界经常被误解。本文从还原当时历史文化角度出发,分析其异化翻译模式产生的背景,试图对施莱尔马赫的翻译思想做较深层次的剖析与研究。

 

个人简介: 刘军平,武汉大学外国语学院副院长、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任、教授、博士生导师。先后在美国哈佛大学、耶鲁大学访学及从事学术研究。在国内外学术刊物发表论文80余篇,出版专著、编著和译著共20部。其多篇研究成果被国内外学术期刊包括《新华文摘》、《人大报刊复印资料》、《光明日报》等索引、转载或报道,先后获教育部第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社科)、中国大学出版社第二届优秀图书奖。主要学术兼职有:教育部高等学校翻译本科专业教学协作委员会委员、湖北省翻译工作者协会常务副会长、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会理事、中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员、中国翻译协会翻译执业能力培训与评估专家委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、国家社科基金中华学术外译项目评议组专家等。

 

 

主旨发言4

翻译与现代汉语白话文的变化——基于历时复合语料库的考察

中国地质大学 赵秋荣

   

【摘要】五四新文化运动后,现代汉语白话文发展过程中的欧化备受关注。然而,这些研究或基于典型但有限的实例,或主要是共时研究,基于五四到建国时期大规模语料的研究相对缺乏;研究方法上,基于语料库的翻译研究大多将关注点放在翻译的普遍性假说上,翻译在语言接触和在目标语言变化中的作用,尤其是针对不同语言对间的研究还需要深入探索。本研究以语料库翻译学为主要理论依据和研究方法,聚焦于现代汉语初步形成和快速发展时期(1915-1949),借助大规模历时复合语料库,从语言文体特征入手,考察翻译汉语和原创汉语的特点,并以数量词“一个”的欧化为例,考察现代汉语白话文的发展以及翻译在其中发挥的作用。1)构建历时复合语料库。建设参考语料库、历时类比语料(1910-1949)和双语平行语料库(1930-1949)。在构建上述三个语料库的基础上,分段考察。将1910-1949总考察期内的类比语料库分为四个研究阶段:以每十年的后五年为一个考察阶段,分阶段收集、整理、加工语料。 2)定量分析翻译汉语和原创汉语的语言文体特征。借助历时复合语料库,分别统计分析各阶段的词汇密度、平均句长和平均句段长,从宏观视角考察现代汉语白话文的发展变化。结果表明,现代汉语白话文词汇密度增加,句子长度增大,结构扩展。3)探究翻译对现代汉语发展变化的影响,以数量词“一个”的欧化为例。研究发现,原创汉语复制了翻译汉语中“一个”的用法,频率增加、用法扩展。本研究表明,基于历时复合语料库的考察模式,能有效观察到现代汉语白话文阶段发展中的细小变化,以及翻译在其中的作用,将有助于进一步探究翻译与语言变化的相互关系和作用。

 

个人简介:赵秋荣,副教授,北京外国语大学翻译学博士。研究方向:翻译学、语料库语言学。

 

翻译课程展示1

武汉大学马萧;翻译研究方法与毕业论文写作课程

马萧,教授,博士生导师,广东外语外贸大学英语语言文学博士

 

翻译课程展示2

中国地质大学邸明:商务英语翻译课程

邸明:副教授,硕士生导师,美国哈丁大学外语教育硕士

 

翻译课程展示3

华中师范大学熊兵:英汉语对比与翻译课程

熊兵,教授,博士生导师,北京外国语大学翻译学博士

 

翻译课程展示4

华中科技大学岳军:基础口译课程

岳军,讲师,香港理工大学翻译与传译专业硕士

 

翻译教学经验交流1

湖北大学黄敏

黄敏,副教授,武汉大学翻译学博士在读

 

翻译教学经验交流2

中南财经政法大学朱勇

朱勇,副教授,中南财经政法大学法学博士

 

翻译教学经验交流3

黄冈师范学院余健明

余健明,教授,上海外国语大学英语语言文学博士

 

翻译教学经验交流4

湖北经济管理学院张永中

张永中,讲师,华中师范大学翻译学博士

 

 

 

 


责任编辑:sdg
上一篇:外语培训中心开课通知
下一篇:通知

相关文章

  • ·没有相关文章

相关专题

  • ·专题1信息无
  • ·专题2信息无