(通讯员:陈辉昕)2023年6月8日下午15时30分,中国地质大学(武汉)外国语学院“南望今声”外语论坛系列讲座第52期在北一楼120学术报告厅举行。应中国地质大学(武汉)外国语学院邀请,华中科技大学外国语学院潘峰副研究员来我校做题为“语料库方法在翻译研究中的应用:发展历程与新近趋势”的讲座。此次讲座有老师及学生共计90余人参加。
讲座伊始,张伶俐副院长对潘峰副研究员做了隆重介绍,并对他的到来表示热烈欢迎。潘博士是华中科技大学外国语学院副研究员、博士生导师。主要研究方向为语料库翻译学、会议口译、机构性翻译、话语分析等。目前主持国家社科基金青年项目1项。以唯一或第一作者在Target,Babel等SSCI以及《外语教学与研究》等 CSSCI期刊上发表论文20余篇,多个SSCI学术期刊或国际出版社的审稿人。目前兼任中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会理事、中国语料库研究与应用联盟理事。
潘博士从翻译研究方法切入,引出了导向性研究,随后简单介绍了语料库方法及其应用。他详细介绍了语料库语言学与翻译研究的发展历程,在发展之初,语料库主要用于描述翻译语言作为一种特殊的语言变体所具有的典型特征,即翻译语言相较于非翻译语言的不同之处,尤其侧重所谓的“翻译共性”研究,并取得了一系列的研究成果。潘老师认为不同于早期仅关注纯语言学层面的研究,近年来语料库方法被用于研究社会问题如何反映在话语之中,这极大地扩展了语料库在翻译研究中的用途,例如译者风格、权力关系、翻译技术、应用翻译研究等。本讲座在回顾这些发展的基础上,着重阐述如何使用语料库方法做话语分析研究。
在提问环节中,参会老师和同学们积极提问,如:如何选择语言点进行更深层次的研究等。针对提问,潘博士一一给出了详细的解答,可以从关键词来进行语言点的选择,取决于具体的研究方向等。大家意犹未尽,收获颇丰。本次讲座在轻松愉悦的氛围中圆满结束。