(通讯员:柯菲菲 图片来源:王晓)
2024年10月24日下午14:30分,中国地质大学(武汉)2024年第24期名家论坛暨第68期“南望今声”外语论坛系列讲座在八角楼学术报告厅举行。著名翻译学家黄友义先生应邀来到中国地质大学(武汉)外国语学院做主题为“以帮助海外受众理解为目标——谈谈中国话语的对外翻译”的讲座。此次讲座由王伟副教授主持,100余名相关专业老师以及研究生参加了本次讲座。
黄友义先生首先明确了翻译学科在当前全球化背景下的重要性。他指出,不同国家在翻译需求上存在差异,其中,中国的文化、科技和市场信息亟需更为高效的翻译支持。同时,某些领域如科技、文化和国际经济合作等,成为翻译的重点方向。在讲座中,黄友义先生详细分析了新技术时代对翻译的要求,包括对高端翻译人才的培养和新技术应用的挑战。他提到,目前翻译专业面临着理论与实践脱节的问题,从事翻译研究的人虽多,但真正从事实践的人士相对较少。同时,外译中的翻译工作者数量多于中译外的人员,这一现状亟待改善。
此外,黄友义先生探讨了如何合理利用人工智能技术来提高翻译质量,并呼吁翻译行业的技术开发应更加贴近实际需求。他强调,面对新时代的翻译挑战,必须正视外界的误解与质疑,以真实的中国声音传播国际社会。
黄友义先生提出了几项建议,以促进对外翻译工作的深入开展。首先,需强化对中国文化的理解和传播。其次,针对国际市场的需求,积极推动人民币国际化和中国在国际市场的定价权。最后,黄教授呼吁加强跨学科的思维,结合国际传播、区域国别研究、科技创新和文化宣传等领域,构建更为完善的中国话语体系。
黄友义先生接下来通过一系列生动而又具体的实例讲解了翻译专业的老师和学生内知国情,外晓世界的重要性。他还进一步指出翻译专业人员该如何应对人工智能时代下的翻译挑战,他认为AI翻译技术使低级的翻译工作实现自动化,从而使职业翻译者能够将更多的精力投入到高端翻译和创意翻译中。高端翻译不仅需要扎实的语言能力,更需要对文化背景、行业术语及语境的深刻理解。我们应以开放的心态拥抱变化,不断提升自己的翻译水平,向高端翻译奋斗。
此次讲座为与会者提供一个深入了解中国对外翻译现状与未来发展的机会,在提问交流环节,王伟老师与同学们展开了深入的交流,并作出会议总结,翻译不是简单的手头工作,黄友义先生的丰富的翻译实践经历和案例,有的严肃正式,有的生动有趣,让我们认识到了多模态分析和翻译、术语库建立和译前译后编辑的重要性。十分感谢黄友义先生和他的团队,让我们增长了见识。同时我们应该感到自豪,作为翻译工作者,我们应更好的传播中国声音,AI虽然是冲击,但也给我们带来了更多机遇,我们需要提升自身翻译能力,为中国文化的对外传播贡献力量,从而促进中国翻译事业的发展。