首页 > 正文

二十大报告双语学习·本科生英语一班党支部在行动

作者:时间:2022-11-24点击数:

通讯员 叶杨 )自党的二十大开幕以来,外国语学院本科生一班党支部全体同志在外国语学院党委的领导下,组织收看了开幕会直播盛况,并通过多种方式方式学习党的二十大报告,积极汇报学习心得。


undefined


党的二十大不仅是中国的大事,也是全球关注的焦点。党的二十大双语报告更是成为世界进一步读懂中国、读懂中国共产党、深入了解中国共产党治国理政理念和经验的重要窗口。作为英语专业的学生,要以翻译与传播中国红色文化为己任,向世界展现真实、立体、全面的中国支部带领全体同志开展“二十大双语报告学习”专题活动,组织学们从二十大报告中摘抄精彩段落,先尝试翻译,然后比对官方译本深入学习。在此过程中,支部党员通过学习译本表达,进一步加深了对习近平新时代中国特色社会主义思想的理解,深刻领悟到用“以我为主+客观真实”的英文译文,能让红色文化底色更亮,用“准确无误+易接受、可推广”的英文译文,能更好地理解中国共产党的精神谱系。

undefined

开展红色文化翻译传播实践活动,以国家站位和国际表达相结合”的指导原则将思政教育和英语专业学习紧密结合,解析中国方案,感受中国力量,分享中国故事此次活动既增进了同志们对党的二十大报告的学习领会,又以实际行动贯彻落实了二十大精神,培养了同志们的家国情怀和国际视野。


外国语学院本科生英语一班党支部同志学习心得分享:

支部书记叶杨:

党的二十大是在我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会,举国关注、世界瞩目。

随着我国日益走近世界舞台中央,我国的各项政策和决定一经发出便会引起国际社会的高度关注,极少数国家常在未有我国官方译文发出之时,便断章取义地解读有关政策和决定,并“夹带私货”地引导、操控国际舆论,这倒逼我们必须提升对外翻译的能力和水平。进入新时代,随着我国翻译专业教育事业的繁荣发展,一大批高素质对外翻译人才将成为对外翻译工作的新生力量。未来,精准、及时的对外翻译工作将为构建中国国际话语权提供强有力的支撑。

在全面迈进新时代中国特色社会主义现代化国家建设的新征程上,我们要有效推动外译工作,努力提升国际传播能力,在国际话语中提出中国方案,呈现中国智慧,发出铿锵有力的中国声音。


党员李智媛:

作为英语专业的学生,我们承担着促进中西方交流的历史责任。我们应该积极搭建国际交流的平台,加强国际沟通与合作,传播中华优秀文化,促进中国走向世界,吸收世界优秀文化,同时更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

发展对象易昌荣

二十大报告寄语我们广大青年,“要坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年”。作为学院“译术行者”团队的一份子,在和伙伴们一次次查漏补缺红色场馆的景点介绍资料中,我对在党的带领下的中华人民革命史有着愈发深厚的感情。

国际社会深知,想要更深入地了解当代中国,就必须了解中国共产党。近年来,西方媒体对中国的关注度提高的同时,对中国和中国共产党的污名化现象也随之增多,对党和国家的形象造成了或大或小的负面影响。外媒对党和国家的带有意识形态偏见的解读日益严重,这为构建对外传播话语体系提供了必然性要求,向世界展示“真实、立体、全面的中国”刻不容缓。对我们英语专业的学生来说,这更是对我们的专业技能与思想境界提出的更深层次的要求。

近期在学习的二十大双语报告过程中,我发现党和国家对历史的总结与对未来的规划十分清晰与明确。同时,译员们的高明之处就体现在,不管是党和国家对人民的期盼与承诺,还是对单边主义、霸凌行径等德不配位之行迹的不齿与反对,又或是对港澳台同胞们的真情关切与嘱托,他们总能用精准而又富含情感的英文表达转述出来。我深知,对外翻译工作,绝不仅仅只是生硬的语言转换,更是外语人才对国际话语权牢牢的把握与守护。让更多人听得到,让外国人听得懂,我们责任重大,也必当义不容辞。


入党积极分子鄢诗乐:

随着我国迈向第二个百年奋斗目标,越来越多的国家和国际人士愿意了解中国,期待了解中国,渴望探究中国取得巨大成就的奥秘。因此,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,是我们年青一代,尤其是我们英语专业学生义不容辞的责任和使命。我们要以青春之我,青春之力量,奋进新征程,向世界讲清楚中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好。





中国地质大学(武汉)外国语学院  

电话:027-67883262 邮箱:wycug@cug.edu.cn

Copyright © 2016-2026 中国地质大学(武汉)外国语学院 版权所有